Markus 8:24

SVEn hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen.
Steph και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
Trans.

kai anablepsas elegen blepō tous anthrōpous oti ōs dendra orō peripatountas


Alex και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
ASVAnd he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
BEAnd looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
Byz και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
DarbyAnd having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.
ELB05Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln.
LSGIl regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
Peshܚܪ ܘܐܡܪ ܚܙܐ ܐܢܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܀
SchUnd er blickte auf und sprach: Ich sehe die Leute, als sähe ich wandelnde Bäume!
WebAnd he looked up, and said, I see men as trees walking.
Weym He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken